Стилистическая маркированность многозначных слов

Полисемия (от греч. poly ‘много’ и sema ‘знак’) означает способ­ность слова иметь одновременно несколько значений. Явление полисемии, или многозначности, относится к числу важнейших проблем семасиологии и постоянно находится в центре внимания лингвистов.

Определение понятия
Современная лексикология видит в многозначности слов их способность к семан­тическому варьированию, т.е. изменению значения в зависимости от контекста. Например, слово взять имеет до 50 значений, но вне контекста мы их не восприни­маем. Вне связи с другими словами глагол взять воспринимается лишь с одним, основ­ным значением - схватить. Употребление этого слова в речи раскрывает все богатство его значений. Например, у А. С. Пушкина слово взять встречается в таких значениях:

  1. ‘захватить рукой, принять в руку’: И каждый взял свой пистолет;
  2. ‘получить что-нибудь в свое пользование’: В награду любого возьмешь ты копя;
  3. ‘отправляясь куда-нибудь, захватить с собой’: С собой возьмите дочь мою;
  4. ‘заимствовать, извлечь из чего-нибудь’: надписи, взятые из Корана;
  5. ‘овладеть чем-нибудь, захватить что-нибудь’: «Все возьму»,сказан булат;
  6. ‘арестовать’: Швабрип! Очень рад\ Гусары! Возьмите его!;
  7. ‘принимать на службу, на работу’: Хоть умного себе возьми секретаря и т.д.

Изучение полисемии, с одной стороны, позволяет выделить в много­значных словах основные {первичные) значения, которые характеризу­ются наибольшей частотностью и минимальной зависимостью от контек­ста, и неосновные {вторичные), менее частотные и всегда обусловленные контекстом. С другой стороны, полисемия реализуется в появлении у мно­гозначных слов, наряду с их основным, прямым значением, перенос­ных, образных, значений. Переносные значения всегда вторичны, однако «далеко не всякое неосновное значение можно квалифицировать как пере­носное, ибо не любое из них основывается на ассоциации сходства, созда­ющей эффект образности».

Разные значения образуют сложное семантическое единство, которое лингвисты называют семантической структурой слова. Развитие в слове переносных значений, как правило, связано с уподоблением одного явле­ния другому; при этом названия переносятся на основе внешнего сходства объектов (их формы, цвета и т.д.), на основе производимого ими впечатле­ния или по характеру их движения. В таких случаях источником полисе­мии могут быть метафоры, метонимии, синекдохи.

Закрепившиеся в языке переносные значения слов нередко утрачи­вают образность {усики винограда, бой часов, колено трубы, спинка стула). Однако они могут и сохранить метафорический характер, экспрессивную окраску {вихрь событий, буря страстей, искра чувства, тень улыбки, голос, разума, лететь навстречу, светлый ум, железная воля).

Общеязыковые метафоры представляют собой разновидности значе­ний слова, фиксируемые толковыми словарями. См., например, значение слова в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова:

Вихрь м. 1. Прерывистое круговое движение ветра. Снежный вихрь. С быстро­тою вихря. 2.Перен. Стремительное движение, течение событий, круговорот жизни (книжн.).

 От общеязыковых следует отличать индивидуально-авторские мета­форы, значение которых рождается в художественном контексте и не ста­новится достоянием языка. Ср.: серп луны, свод небес общеязыковые метафоры; Небо — как колокол, / Месяц — язык самобытный художе­ственный образ С. А. Есенина. Индивидуально-авторские переносы значе­ний наиболее заметны и эмоционально выразительны; см., например, в сти­хотворениях Арсения Тарковского:

Если правду сказать, я по крови — домашний сверчок,
Заповедную песню пою над печною золой...
{Сверчок);
Я свеча, я сгорел на пиру.
Соберите мой воск поутру...
{Меркнет зрениесила моя...);
В дом вошел я, как в зеркало, жил наизнанку,
Будто сам городил колченогий забор...
{Дом)

Особым видом метафоры является символ. С одной стороны, метафора и символ — явления одного порядка, разновидность непрямой референ­ции. С другой стороны, это разнофункциональные явления: в метафоре связь между первичным и вторичным значением достаточно очевидна, прозрачна, может быть четко эксплицирована, а в символе — скрыта, разо­рвана, имплицирована, иногда вообще утрачена и может быть восстанов­лена лишь посредством фоновых, экстралингвистических знаний.

Символ представляет собой двучлен — символизируемое и символи­зирующее, в идеале связанные между собой как в сознании говорящего {адресанта), так и в сознании воспринимающего {адресата). Процесс символизации осуществляется путем вторичной номинации посредством трансформации первичного значения слова.

Символ является закодированным носителем информации. Для воспри­нимающего субъекта (адресата) немаловажным становится его декодиро­вание в макроконтексте, с одной стороны, и в тезаурусе личности — с дру­гой. Поле формирования значения символа может быть минимальным, если и объект, и средство символизации эксплицированы в микроконтексте, и максимальным, если объект символизации имплицирован.

Прямые и опосредованные связи символа в авторском контексте, в кон­тексте эпохи (эпох) предполагают, что символическое значение складыва­ется посредством близких и дальних «смысловых бликов» образа, выража­ющих инвариант смысла.

Различают узуальные и окказиональные символы.

Узуальные (языковые, архетипические, зафиксированные в энциклопе­дических источниках) символы — это игла, огонь, змея, крест, меч, свет, око, сердце, вода, дым, хлеб и пр. См., например, в стихах Максимилиана Волошина:

Огонь есть жизнь.
И в каждой точке мира
Дыхание, биенье и горенье.
Не жизнь и смерть, но смерть и воскресенье —
Творящий ритм мятежного огня.
[Мятеж);
Не сеятель сберет колючий колос сева.
Принявший меч погибнет от меча.
Кто раз испил хмельной отравы гнева,
Тот станет палачом иль жертвой палача.
(.Народу русскому...);
Змеиные, непрожитые сны.
Волнуют нас тоской глухой тревоги.
Словами змия: «Станете, как боги!»
Сердца людей извечно прожжены.
(.Lunaria, сонет 8)

Окказиональные — это собственно авторские символы, приобретаю­щие свою символическую ауру в контексте творчества поэта или писателя. Кроме того, узуальные символы в контексте произведений могут быть в той или иной степени трансформированы согласно содержательной и смысло­вой целеустановке, определенной автором. См., например, кузнечик как без­мятежный певец свободы в поэзии Арсения Тарковского:

Не то он лугового бога
На языке зеленом просит:
— Дай мне пожить еще немного,
Пока травы коса не косит!

Изучение многозначности лексики исключительно важно для стили­стики. Наличие различных значений у одного и того же слова объясняет особенности употребления его в речи, влияет на стилистическую окраску. Так, различные значения слова могут разойтись стилистически. Напри­мер, слово дать, стилистически нейтральное в сочетаниях дать книгу, дать работу, дать совет, дать концерт и т.п., приобретает разговорную окраску в восклицаниях, призывающих к осуществлению чего-нибудь или содержа­щих угрозу:

Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. <...> —Тетенька, я полегоньку, — сказал мальчик. — Я те дам полегоньку. Постреленок! — крикнула Мавра Кузьминична, замахиваясь на него рукой (Л. Толстой).

Со значением ‘ударить’ глагол дать используется в просторечии: Смо­трю <...> этот самый Мишка [олень] стоит возле меня, голову нагнул, глаза кровью налились, и собирается дать мне (М. Пришвин), а также в выраже­ниях, имеющих профессиональную окраску: Дав лошадям шпоры, полков­ник с есаулом понеслись галопом к площади (Н. Островский).

Полисемичное слово может иметь разную лексическую сочетаемость. Например, слово низкий в своем основном значении — ‘малый по высоте; находящийся на небольшой высоте от земли, от какого-нибудь уровня’ — имеет широкие границы лексической сочетаемости (низкий человек, рост, гора, берег, дерево, лес, дом, забор, столб, стол, шкаф, каблук). Однако выступая в значениях ‘плохой’ или ‘подлый, бесчеловечный’, оно сочета­ется далеко не со всеми словами, к которым подходит по смыслу (напри­мер, нельзя сказать низкое здоровье, низкие знания, низкий ответ или низ­кий студент).

В составе многозначных слов выделяются и такие, у которых развива­ются противоположные, взаимоисключающие значения. Например, глагол отходить может означать ‘приходить в обычное состояние, чувствовать себя лучше’, но это же слово может означать ‘умирать’ (отойти в веч­ность). Развитие противоположных значений у одного слова называется внутрисловной антонимией (антонимией значений), или энантиосемией.

Многозначные слова наиболее употребительны, имеют достаточно обобщенные значения. Однозначные слова отличаются либо предельной конкретностью семантики (как имена собственные), либо узкопредметным значением (бинокль, бинт). Со временем однозначное слово может про­явить заложенную в нем способность к полисемии.

Оценка полисемии вызывает у лингвистов противоречивые мнения. Некоторые ученые считают, что в «идеальном» языке слово должно иметь лишь одно значение, причем для каждого значения должно быть особое наименование. Однако это может показаться удобным только на первый взгляд, ведь на самом деле такая «однозначность» слов уменьшила бы возможности языка, лишила бы его национального своеобразия. Большинство ученых справедливо видят в многозначности слов проявление силы, а не слабости языка. Как утверждают некоторые лингвисты, в русском языке около 80% всех слов имеют не одно, а несколько значений. Подсчитать их нет никакой возможности, и не потому, что у некоторых слов этих значений слишком много (иногда до 40), а потому, что язык постоянно пополняется новыми лексическими значениями, они даже не успевают фиксироваться словарями.

Многозначность свидетельствует о неограниченных возможностях языка, так как богатство его словарного состава заключается не только в количестве слов, по и в разнообразии их значений, в способности лексем получать все новые и новые семантические оттенки. Развитие у слов новых значений дает простор для творческого использования лексических запасов языка.
 
Омонимия, т.е. совпадение в звучании и написании слов, различных по значению, внешне напоминает многозначность. Однако употребление слова в разных значениях не даст основания говорить См., например, брак в значении ‘супружество’ и брак — ‘испорченная про­дукция’. Первое слово образовано от глагола брати с помощью суффикса (ср.: брать замуж), омонимичное ему имя существительное брак заим­ствовано в конце XVII в. из немецкого языка (нем. Brack — ‘недостаток’ восходит к глаголу brechen ‘ломать’).

У многозначных слов различные значения не изолированы одно от дру­гого, а связаны, системны, тогда как омонимия находится за пределами системных связей слов в языке. Правда, бывают случаи, когда омонимия развивается из многозначности, но и тогда расхождение в значениях дости­гает такого предела, что возникшие в результате этого слова утрачивают какое бы то ни было смысловое сходство и выступают уже как самостоятельные лексические единицы. Ср., например, слово свет в значении ‘вос­ход солнца, рассвет’ (Чуть свет уж на ногах\ и я у ваших ног (А. Грибое­дов)) и в значении ‘земля, мир, вселенная’ (Хотел объехать целый свет, / И не объехал сотой доли (А. Грибоедов)).

Определение понятия
Разграничение омонимии и многозначности отражено в толковых словарях: раз­личные значения многозначных слов приводятся в одной словарной статье, а омо­нимы — в разных. Для изучения явления омонимии можно воспользоваться специаль­ными словарями. Интересен «Словарь омонимов русского языка» О. С. Ахмановой (первое издание его вышло в 1974 г.), в нем русские омонимы переведены на англий­ский, французский, немецкий языки и снабжены грамматическими и стилистиче­скими пометами. Широкому кругу читателей адресован «Словарь омонимии в рус­ского языка» Н. П. Колесникова (Тбилиси, 1978).

Вместе с омонимией обычно рассматриваются омофония и омография — смежные с ней явления, относящиеся к звуковой и графической сторонам речи. Слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному {луг — лук), называются омофонами (от греч. homos — ‘одинаковый’ и phone ‘голос, звук’). Слова, которые совпадают только на письме, но отличаются произношением, называются омографами (от греч. homos ‘одинаковый’ и grapho — ‘пишу’). Омографы обычно имеют ударение на разных слогах (кружки — кружки, попадают — попадают, сорок — сорок и т.п.). В совре­менном русском языке больше тысячи пар омографов, некоторые из них имеют различную стилистическую окраску (ср.: добыча (общеупотр.) добыча (проф.)).

К явлению омофонии близки случаи, когда при произнесении совпа­дают, с одной стороны, слова, а с другой — части слов или несколько слов (Не вы, но Сима страдала невыносимо, водой Невы носима).

В языке можно найти немало одинаково звучащих и совпадающих в написании речевых единиц. Однако реальными лексическими омони­мами являются лишь слова одной и той же сферы употребления. Такие слова, как, например, лев — животное и лев болгарская денежная еди­ница, бар ресторан и бар единица атмосферного давления, встреча­ются рядом почти исключительно в словарях, поэтому как омонимы в значительной степени потенциальны.

Ключевые слова: Слово, Стилистика
Источник: Стилистика русского языка и культура речи : учебник для академического бакалавриата / И. Б. Голуб, С. 11. Стародубец. — М.: Издательство Юрайт, 2018. — 455 с. — Серия : Бакалавр. Академический курс.
Материалы по теме
Стилистическая окраска слов
Стилистика русского языка и культура речи : учебник для академического бакалавриата / И. Б....
Стилистическая оценка заимствованных слов
Стилистика русского языка и культура речи : учебник для академического бакалавриата / И. Б....
Письменная словесность
Волков А. А. - Курс русской риторики - 2001
Лексико-словообразовательные архаизмы
Стилистика русского языка и культура речи : учебник для академического бакалавриата / И. Б....
Стилистическая маркированность антонимов
Стилистика русского языка и культура речи : учебник для академического бакалавриата / И. Б....
Слово как единица языка
Ганеев Б.Т. - Язык. Учебное пособие - 2001
Разделы стилистики
Флоря А. В. - Русская стилистика курс лекций-2011
Стилистическая маркированность омонимов
Стилистика русского языка и культура речи : учебник для академического бакалавриата / И. Б....
Оставить комментарий