Категория рода, как правило, весьма стабильна. Однако некоторые имёна существительные употребляются то в одном, то в другом грамматическом роде.
Обычно одна из таких форм рассматривается или как устаревшая, или как характерная для просторечного или профессионального употребления, т. е. находящаяся за пределами литературной нормы современного русского языка.
Например:
- погон - погона, зал - зала, рельс - рельса, санаторий - санатория (литературными являются формы мужского рода, форма женского рода устаревшая);
- конопля - конопель, просека - просек, ставня - ставень (первые формы литературные, вторые - диалектные);
- мозоль(-и) - мозоль(-я), плацкарта - плацкарт, расценка -расценок, ботинок - ботинка (первые формы литературные, вторые - просторечные);
- желатин - желатина (первая форма литературная, вторая относится к технической терминологии, например: фотографическая желатина);
- заусенец - заусеница (в значении «задравшаяся кожица у основания ногтя» употребляется слово заусеница, в значении «шероховатость» (в технике) - слово заусенец);
- георгин - георгина (первая форма литературная, вторая входит в профессиональный лексикон ботаников).
К параллельным формам относятся, например, и такие:
браслет - браслетка, гребень - гребёнка, жилет - жилетка, щебень - щебёнка и др. (суффиксальные формы женского рода являются разговорными).
Ниже указан род некоторых имён существительных в современном русском литературном языке.
Существительные мужского рода: ботинок, банкнот, зал, георгин, жираф, корректив, картофель, лебедь, погон, помидор, путь, рельс, рояль, толь, тюль, шампунь.
Существительные женского рода: бакенбарда, бандероль, вуаль, заусеница, калоша, карусель, коленка, конопля, манжета, мозоль, мышь, пеня, плацкарта, прорубь, просека, расценка, туфля, тапка, фамилия.
Существительные среднего рода: мочало, повидло, щупальце, яблоко.
В некоторых случаях параллельные формы мужского и женского рода различаются своими значениями и обе принадлежат литературному языку, т. е. нормативны. Например: апостроф -надстрочный знак в виде запятой ('); апострофа - патетическое восклицание.
Род несклоняемых существительных
Приведём несколько правил определения рода русских несклоняемых существительных.
- Субстантивированные несклоняемые существительные относятся к среднему роду (громкое ура, счастливое завтра).
- Род несклоняемых сложносокращённых слов определяется по роду ведущего слова в составе сложного наимёнования (Госин-кор [Государственная инвестиционная корпорация] направила на рассмотрение... Минобрнауки [Министерство образования и науки Российской Федерации] подготовило документ о...).
- Аббревиатуры - сложносокращённые слова, образованные посредством соединения начальных букв слов, составляющих полное название, имеют такой же род, как и ключевое слово составного наименования (бывший СССР - Союз; МГУ объявил прием - университет).
Однако в последнее время все большее распространение получает практика определения рода аббревиатур, оканчивающихся на согласный, по аналогии с существительными 2-го склонения, т. е. их употребляют в мужском роде, например: ВАК утвердил... (хотя это Высшая аттестационная комиссия); МИД сообщил... (хотя это Министерство иностранных дел).
4. Род иноязычных аббревиатур определяется по смыслу: ФИДЕ (Международная шахматная организация) утвердила.
Обозначение лиц по профессии, должности, ученому или воинскому званию
Целый ряд названий профессий, званий, должностей, заимствованных из иностранных языков, в русском языке имеет только мужской род: министр, президент, лауреат, кандидат наук, врач, инженер и т. п.
Названия такого типа сохраняют форму мужского рода и в тех случаях, когда они относятся к женщине, например: космонавт Терешкова, вице-президент компании Иванова. Для обозначения пола в этих случаях часто используется смысловое согласование глагола-сказуемого в прошедшем времени: министр ответила на вопросы, кандидат наук защитила докторскую диссертацию, окулист Петрова закончила приём больных.
Однако в официальном стиле преобладают слова мужского рода и в тех случаях, когда речь идёт о женщине.
В современном русском языке для названия большинства профессий, в которых заняты женщины наравне с мужчинами, возникли параллельные формы, например: начальник - начальница, певец -певица, продавец - продавщица, летчик - летчица, спортсмен -спортсменка, чемпион - чемпионка, фигурист - фигуристка.
В использовании таких парных слов наметилось разграничение: в официальном стиле употребляются только слова мужского рода, хотя слова женского рода также вполне литературны.
Ср.: Лаборантка Иванова несколько лет работает в нашем институте (в обиходной речи). М.Н. Иванова работает лаборантом (в официальной справке).
При наличии определений (абсолютный, известный, мировой, двукратный и т. п.), если речь идёт о женщине, предпочтение отдаётся существительным женского рода: абсолютная чемпионка, известная рекордсменка и т. п.
В разговорной речи встречаются названия, образованные при помощи суффиксов -ша, -иха: докторша, генеральша, парикмахерша, врачиха, сторожиха. Они употребляются весьма ограниченно, так как могут толковаться двояко: «жена доктора, генерала» и т. д. и как человек соответствующей профессии. Например: Сторожиха помогла сделать необходимые покупки. Неясно, идёт речь о жене сторожа или она сама сторож. Кроме того, подобные названия стилистически снижены, имеют пренебрежительный оттенок.
Необходимо обратить внимание на то, что слова балерина, машинистка употребляются только в женском роде; для обозначения мужчин с этой же профессией используют описательные выражения: артист балета (танцовщик).
К слову мужского рода овчар нельзя образовать параллельного названия, так как овчарка - название породы собак. Индеец - индианка, но не индейка (это домашняя птица); кореец - кореянка, но не корейка (свиная грудинка).