Фразеологические средства языка

Фразеологические обороты - это устойчивые, связанные по смыслу словосочетания, обычно образно передающие заключённое в них значение (выйти сухим из воды, ахиллесова пята, подложить свинью и т. д.). Совокупность фразеологизмов называется фразеологией.

Следует различать свободные словосочетания и фразеологические обороты. К первым относятся: красивая ваза, читать книги, стакан молока и т. п. В число вторых входят, например, такие обороты: держать камень за пазухой, днём с огнём не сыщешь, делать из мухи слона. Слова, входящие в словосочетания первой группы, могут соединяться с другими, не теряя своего значения (красивая девушка, читать журналы и т. п.). В эти словосочетания легко вставить другие слова, например: красивая хрустальная ваза, читать интересные книги, стакан тёплого молока.

Несвободные словосочетания (фразеологизмы) имеют цельный неделимый смысл, в них нельзя вставить другие слова. Особенность фразеологизмов состоит в том, что они легко воспроизводятся в виде готовых речевых формул, облегчают процесс общения, придают речи образность и выразительность.

Среди фразеологических оборотов есть фразеологизмы-синонимы: сыграть в ящик, отдать богу душу, дать дуба и т. п., которые могут употребляться в разных стилях речи.

Фразеология не застывшее явление. Одни фразеологизмы в силу различных причин выпадают из активного употребления (от аза до ижицы, прописать ижицу), другие периодически возникают в нашей речи, отражая развитие науки, техники и бизнеса, изменения в общественной жизни.

Перечислим источники образования и пополнения фразеологических оборотов.
1. Русский фольклор: пословицы, поговорки, загадки, песенные, сказочные и былинные выражения и т. д. Пословица - это краткое образное законченное изречение с назидательным смыслом, «маленькая притча», по определению В. Даля. Например: от добра добра не ищут; старый конь борозды не портит; укатали сивку крутые горки. Поговорка - образное иносказание, отличающееся от пословицы своей структурной усечённостью, отсутствием назидания. Например: как рыба в воде; похожи, как две капли воды, и концы в воду. Указанные словесные формулы заключают в себе житейские наблюдения, мудрость русского народа.
2. Античная литература. Она служит источником фразеологизмов книжного характера: сизифов труд, ариаднина нить, прометеев огонь. Употребление таких фразеологизмов возможно только при точном знании значения и произношения.
3. Библия. Из неё в нашу речь пришли, скажем, такие фразеологизмы: не от мира сего; беречь, как зеницу ока.
4. Иноязычный фольклор, употребляемый в оригинале или в переводе. Например: gutta cavat lapidem (лат.) - капля точит камень; keine Rose ohne Stripfe (нем.) - нет розы без шипов.
5. Профессиональная речь. Выражения, когда-то родившиеся в среде людей одной профессии, специальности, нередко выходят из узкого круга определённых групп и обретают все права гражданства в языке: держать нос по ветру (морск.), войти в роль (артист.), шито белыми нитками (портн.).
6. Крылатые слова. Это афоризмы выдающихся людей, строки из художественных произведений. В отличие от остальных фразеологизмов они имеют автора. В своё время А. Пушкин предсказывал, что половина стихов из комедии «Горе от ума» «должна войти в пословицу». Его предсказание сбылось. В речь, например, вошли следующие выражения А. Грибоедова: счастливые часов не наблюдают; служить бы рад, прислуживаться тошно и др.
7. Выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять голову, чудеса в решете, в сорочке родился.

Фразеологизмы неоднородны по признаку спаянности слов внутри выражения, а также его мотивированности.

Большая часть устойчивых словосочетаний составляет группу так называемых фразеологических сращений, т. е. таких выражений, смысл которых не зависит от значения слов, входящих в его состав: бить баклуши (бездельничать), остаться с носом (остаться ни с чем), попасть в переплет (попасть в сложные обстоятельства); диву даваться, попасть впросак, сломя голову, вверх тормашками, дать маху, съесть собаку, петь Лазаря, сесть в калошу, как пить дать, набить руку и т. д.

Фразеологические сращения называют еще идиомами (от греч. idicta - особенность, своеобразие). Своеобразие фразеологических сращений заключается в том, что их невозможно перевести дословно на какой-нибудь другой язык. Например, одну и ту же мысль «остаться с кем-нибудь наедине» русский выразит идиомой с глазу на глаз, англичанин - face to face (лицо к лицу), француз -tete-a-tete (голова к голове), а немец - unter vier Augen (между четырёх глаз).

Помимо фразеологических сращений в русском языке существует многочисленная группа фразеологических единств - связанных словосочетаний, в которых отдельные слова не утратили еще своих прямых значений, но в совокупности обретают переносный смысл: играть первую скрипку, т. е. быть подлинным руководителем в каком-либо деле. Аналогично: положить зубы на полку (голодать), закинуть удочку (намекнуть), согнуть в бараний рог, ложка дегтя в бочке меда, выносить сор из избы, плыть по течению, загребать жар чужими руками, держать камень за пазухой и т. д.

Фразеологические единства - это образные выражения, возникшие на основе некогда свободных словосочетаний. Они, как правило, мотивированы и представляют собой более тесные словосочетания, чем фразеологические сочетания.

Фразеологические сочетания - это соединения слов, образующиеся из слов со свободными и фразеологически связанными значениями (трескучий мороз, скоропостижная смерть, разинуть рот). Каждое из этих слов имеет особое лексическое значение, но только одно слово в словосочетании (мороз, смерть, рот) может свободно употребляться в речи, т. е. входить в другие (свободные) словосочетания: сильный мороз, внезапная смерть, большой рот. Следовательно, устойчивость таких сочетаний невелика, а их смысл полностью зависит от значений входящих в них слов.
Типичные ошибки при употреблении фразеологизмов:
- замена компонента фразеологического сочетания: перебирать из пустого в порожнее (надо: переливать из пустого в порожнее); львиная часть (надо: львиная доля);
- неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического сочетания: вступили новые правила (надо: вступили в действие новые правила);
- использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания: К сожалению, на вечере, посвящённом А. С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне;
- контаминация (смешение) двух оборотов: по гроб доски (надо: по гроб жизни или до гробовой доски); припереть к горлу (надо: припереть к стенке или подступить к горлу); играть значение (надо: играть роль или иметь значение);
- искажение грамматической формы компонентов фразеологизма: подвернуться под рукой (надо: подвернуться под руку); бабушка на двоих сказала (надо: бабушка надвое сказала);
- нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами: никому и никогда он шапку не ломал (надо: ни перед кем и никогда он шапку не ломал); спикер выразил сожаление случившимся (надо: спикер выразил сожаление в связи со случившимся);
- употребление фразеологизма, не соответствующего по стилю контексту: среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски (надо: среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык); зрители внушают мне доверие, что я как актриса ещё многое могу сделать (надо: зрители вселяют в меня веру, что я как актриса ещё многое могу сделать);
- стилистическая неуместность использования фразеологического оборота: командир приказал сматывать удочки (надо: командир приказал уходить).

Источник: 
Жилина О.А., Романова Н.Н. - Русский язык и культура речи. ч.1. Основы культуры речи - 2008
Темы: