Практические рекомендации по научно-техническому переводу

Итак, мы уже знаем, что основной формой технического перевода является письменный перевод. Большая часть практически используемой научно-технической информации (технические описания и инструкции по эксплуатации приобретенного зарубежного оборудования и техники, документация, патенты и т. д.) переводится в форме полного письменного перевода. Работу над письменным переводом можно разделить на ряд последовательных этапов, формулировка и содержание которых составляют правила полного письменного перевода:
1) зрительное или слуховое знакомство с техническим материалом;
2) понимание и осмысленный анализ (разметка текста);
3) перевод на родной язык — стилистическое редактирование;
4) перевод заголовка.

Необходимо помнить, что нарушение логической последовательности этих этапов или их объединение в процессе перевода приведет к непроизводительной затрате труда переводчика и к снижению качества перевода. Остановимся более подробно на каждом из этих последовательных шагов.

При первом знакомстве с текстом оригинала необходимо прочитать весь текст, дать ему оценку, т. е. оценить свои возможности, определить, какие рабочие источники информации необходимы (словари, справочники, специальная литература). Если область перевода новая для переводчика, то необходимо почитать специальную литературу, найти материалы по данной теме в Интернете. Это очень важно, потому что в процессе знакомства с новым материалом переводчик не только вникает в особенности нового технологического процесса или принципа работы, но и постигает новую терминологию на родном языке. При необходимости можно и нужно проконсультироваться со специалистом в данной отрасли.

Следующим этапом работы с текстом является аналитический анализ и раз- метка текста: разбивка текста на логически выделяемые части, выявление при этом сложных конструкций, оборотов, словосочетаний и терминов. С этой целью текст читается повторно и медленно. Как известно, слова и отдельные предложения имеют определенный смысл только в контексте. Вот почему очень важно прочитать весь текст.

Выделяя часть текста для перевода, нужно иметь в виду, что величина этой части определяется тремя факторами: смысловой законченностью, сложностью содержания и возможностями памяти переводчика. Такой частью может быть сложное предложение или группа предложений, абзац или немного больше. Чем сложнее текст, тем меньше эта часть. Когда содержание выделенной части переведено и усвоено, его нужно выразить по-русски. И очень важно при этом полностью отвлечься от текста оригинала при письменном изложении содержания этой части. Если будем смотреть в текст, то неизбежны как смысловые, так и стилистические ошибки, так как очень трудно читать на иностранном языке, думать и писать на родном языке одновременно.

После того как содержание выделенной части письменно изложено, необходимо вновь обратиться к тексту, чтобы сверить содержание изложенного с соответствующей частью оригинала. Известно, что в результате такой сверки переводчик может заметить то, что он пропустил при переводе (например: цифры, условные обозначения и т. д.). Естественно, что фактические (смысловые) или стилистические ошибки возникают из-за недостаточного владения языком и при повторной проверке вряд ли будут обнаружены. Переводя последующие части текста, нужно помнить не только о содержании предыдущих частей, но и о форме и стиле изложения плюс унификации терминологии. При выполнении этого этапа, т. е. подготовки черновика перевода, важно следить за тем, чтобы между каждой последующей и каждой предыдущей частью перевода четко прослеживалась логическая связь. После завершения перевода переходим к стилистической правке текста в целом. В области технического перевода под термином «стиль» понимают следующее:
а) совокупность индивидуальных языковых особенностей оригинала, влияющих на качество перевода; 
б) традиционная форма изложения (стиль аннотации, рецензии или заголовка);
в) качество изложения, т. е. точность, краткость и простота выражения мыслей, и полная определенность терминологии.

Таким образом, отредактировать перевод — значит литературно обработать его в соответствии с указанными выше значениями. Выполняя эту работу, желательно руководствоваться определенными принципами:
1. Если одну и ту же мысль можно выразить по-разному, предпочтение отдается тому варианту, который короче.
2. Если слово иностранного происхождения можно без ущерба для смысла заменить исконно русским, то это надо обязательно сделать.
3. Все термины и названия должны быть строго однозначны, как это объяснялось выше.

Редактирование текста может выполнять не только переводчик, но и редактор. Когда выполнены основные требования редактирования технического перевода, он по качеству изложения может получиться лучше, чем оригинал.

Перевод заголовка мы выделили в отдельный этап, подчеркивая тем самым важность и своеобразный характер данной работы. Перевод заголовков американских или английских технических материалов представляет определенные трудности.

К основным чертам заголовков относятся:
— особый стиль,
— яркая, броская форма,
— выразительность языка.

Для заголовков характерна сжатая форма изложения, когда могут опускаться вспомогательные глаголы, союзы, артикли, могут быть использованы сокращения. При этом, как правило, заголовки научно-технических статей дают понятие об основном содержании текста. Например:
«Transiver silence» — Дежурный прием радиостанции.

Заголовки могут состоять из общего заголовка и нескольких подзаголовков. В таком случае важную роль играет контекст. Например:
«Intelligent Air Technology» — Компьютерная технология воздухоочистки.
«Precision Jig Grinder» — Координатно-шлифовальный станок.

В современной технической литературе можно встретить следующие виды заголовков:
а) в форме вопросительного предложения; при этом заголовок вопросительного характера переводится на русский язык в форме повествовательного предложения.
б) в форме восклицательного предложения; данные заголовки переводятся на русский язык как восклицательными, так и повествовательными предложениями.

В соответствии с принятыми в русской научно-технической литературе требованиями к стилю и нормам перевода заголовок должен быть понятным, кратким и не содержащим никакой рекламы. 

Источник: 
Смекаев В.П. - Учебник технического перевода - 2006
Темы: