Стилистическая маркированность синонимов

Лексическая синонимия по праву заслуживает самого пристального внимания стилиста. Кроме того, знание синонимических богатств родного языка — необходимое условие речевой культуры человека.

Определение понятия
Состав синонимов русского языка изучается уже более двух столетий (первый синонимический словарь вышел в 1783 г., его автором был известный русский писа­тель Д. И. Фонвизин). Современная наука достигла больших успехов в изучении и описании лексической синонимии. Особую ценность представляют словари сино­нимов. Писатели и переводчики отдают предпочтение «Словарю синонимов рус­ского языка» 3. Е. Александровой (первое издание вышло в 1968 г.). Словарь инте­ресен широким охватом лексического материала: здесь даются синонимы, принад­лежащие к различным стилям литературного языка, в том числе устаревшие слова, народно-поэтическая, а также просторечная, сниженная лексика. В конце синоними­ческого ряда приводятся в виде приложения фразеологизмы, синонимичные назван­ным словам.

На основании многолетнего изучения русской синонимии в Институте рус­ского языка им. В. В. Виноградова РАН создана функциональная картотека сино­нимов. Итог этой работы был подведен изданием двухтомного академического «Словаря синонимов русского языка» под редакцией А. П. Евгеньевой (1970). Синонимические ряды в нем насчитывают немного слов, так как составители сло­варя объединили в них лишь слова с тождественным и близким значением только современного русского литературного языка. Устарелая, областная, узкоспециальная, терминологическая, жаргонная лексика в нем не представлена; слова с яркой эмоци­онально-экспрессивной окраской — просторечные или высокие — остались за преде­лами синонимических рядов, что снижает интерес к двухтомнику. Ценность академи­ческого словаря, содержащего характеристику синонимов с примерами их употреб­ления в литературной речи, определяется стилистическим комментарием, который дается порой более обстоятельно, чем в толковых словарях. На основе этого словаря был составлен, также под редакцией А. П. Евгеньевой, однотомный «Словарь сино­нимов. Справочное пособие» (1975). В нем, по сравнению с двухтомником, больше синонимических рядов, шире система стилистических помет, хотя сокращен иллю­стративный материал.

Словари, представившие и описавшие русскую синонимию, содержат неоцени­мый материал для изучения выразительных возможностей языка, его лексических богатств, стилистического многообразия. Однако успехи в создании синонимических словарей русского языка не исключают трудностей в теоретической разработке про­блем лексической синонимии. Само понятие синонимии получает у лингвистов раз­ное истолкование. Ученые спорят о том, какие слова следует считать синонимами, как их классифицировать, какие критерии синонимичности являются определяющими. При этом высказываются разнообразные, часто противоречивые мнения.

Лингвисты, стремящиеся дать исчерпывающее определение понятия синонимии, для выделения синонимов предлагают различные критерии. Одни считают обязательным критерием синонимичности слов обозначение ими одного и того же понятия. Другие берут за основу выделения синонимов их взаимозаменяемость. Третьи решающим условием синонимичности признают близость лексических значений слов (при этом в качестве критерия выдвигается: 1) близость или тождественность лексических значений; 2) только тождественность лексических значений; 3) близость, по не тождественность лексических значений).

Важнейшим условием синонимичности слов является их семантиче­ская близость, а в особых условиях — тождество. В зависимости от степени семантической близости синонимичность может проявляться в большей или меньшей мере. Синонимичность слов спешить — торопиться выра­жена яснее, чем, например, слов смеяться — хохотать — заливаться — закатываться — покатываться — хихикать — фыркать — прыскать, имеющих значительные смысловые и стилистические отличия. Наиболее выраженный характер получает синонимия при смысловом тождестве (ср.: здесь — тут, языкознание — лингвистика).

В современной лексикологии достигнута четкость в определении хроно­логических границ синонимии. При установлении синонимических отно­шений необходимо учитывать синхронность рассматриваемых лексических единиц. Так, нс образуют синонимического ряда слова странник и турист, поскольку относятся к разным историческим эпохам. Подвергается кри­тике выделение так называемых контекстуальных, или функционально - речевых, синонимов, к которым относятся слова, сближаемые по значению только в определенном контексте.

Уточнение понятия синонимии ведется и в направлении разграничения синонимов и вариантов слов. В отличие от синонимов варианты слов полно­стью совпадают в значениях при некоторой модификации фонетического, орфографического или орфоэпического оформления (ср.: полночьполу­ночь, Фадей — Фаддей, индустрия индустрия). Выделение морфологиче­ских вариантов слов возможно в том случае, когда у них разные окончания (георгин_георгина) и разные словообразовательные морфемы, которые, однако, не изменяют лексического значения слова (близнецы близнята).

Чтобы глубже исследовать семантику синонимов, их необходимо рас­сматривать в контексте. Синонимы, которые могут показаться вне контек­ста очень близкими семантически, в употреблении иногда значительно рас­ходятся своей лексической сочетаемостью (ср.: быстрый {взгляд, походка, шаги, решение, движение) — скорый {поезд, помощь)).

Многозначные слова редко совпадают во всех значениях. Гораздо чаще синонимические отношения связывают отдельные значения полисемич­ных слов. Например, глагол опустить в значении ‘переместить что-либо в более низкое положение’ синонимичен слову спустить (ср.: В кабинете обе шторы были спущены, — я их не опускала сегодня... (А. Толстой)), но в значении ‘поместить во что-либо, внутрь, в глубь чего-либо’ синини­мизируется со словом погрузить (ср.: Я приготовился опустить ложку в дымящуюся кашу (А. Чаковский) — Я придвигаюсь к столику, беру ложку и погружаю ее в борщ (Н. Ляшко)). В значении ‘сильно наклонить (голову) вперед’ слово опустить имеет синонимы потупить, понурить, повесить (ср.: Нахлобучив шапки как можно глубже, мы шли, опустив головы так, чтобы видеть только то, что было в непосредственной близости под ногами (В. Арсеньев) — Литвинов расхаживал по комнате у себя в гостинице, задумчиво потупив голову (И. Тургенев) — Дыма мрачно понурил голову и шагал, согнувшись под своим узлом (В. Короленко) — Ходил он степенно, мерным шагом, повеся голову и нахмурив брови (А. Островский)). В зна­чении ‘перевести, устремить вниз (глаза, взгляд)’ глагол опустить сино­нимичен только слову потупить (Юноша смущенно опускает свои глаза (М. Горький) — Рудин остановился и потупил глаза с улыбкой невольного смущения (И. Тургенев)).

Смысловые и стилистические отличия позволяют дифференцировать синонимы:

  1. семантические, г.е. различающиеся оттенками значений {моло­дость — юность', красный — багровый — алый);
  2. стилистические, имеющие одинаковое значение, но разную стилисти­ческую окраску. К ним относятся:
  • а)      синонимы, принадлежащие к различным функциональным стилям речи (ср.: жить (межст.) — проживать (офиц.-дел.); новобрачные (офиц.) — молодые (разг.));
  • б)      синонимы, принадлежащие к одному и тому же функциональному стилю, но имеющие различные эмоциональные и экспрессивные оттенки (ср.: (разг.) толковый (с положительной окраской) — башковитый, голо­вастый (с оттенком грубовато-фамильярным); сказанулляпнулбряк­нул — отколол — отмочил — выдал).

Внутристилевая синонимика, особенно развитая в разговорной речи, значительно богаче и ярче, чем межстилевая;

3. семантико-стилистические, которые отличаются и по смыслу, и по своей стилистической окраске. Ср., например:

И я пойду, пойду опять,
Пойду бродить в густых лесах,
Степной дорогою блуждать...
(Я. Полонский);
Сперва ругались.
«Шатается без дела!»
(В. Маяковский);
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.
(С. Есенин)

Все эти синонимы имеют общее значение ‘ходить без определенной цели’, по отличаются семантическими оттенками: слово блуждать имеет дополнительное значение ‘плутать, терять дорогу’; в слове шататься есть оттенок ‘ходить без всякого дела’; глагол шляться подчеркивает непови­новение, непослушание. Кроме того, приведенные синонимы отличаются и стилистической окраской: бродить — стилистически нейтральное слово, блуждать имеет более книжную окраску, шататься и шляться — просто­речные, причем последнее грубое.

Важнейшая стилистическая функция синонимов — быть средством наиболее точного выражения мысли. Окружающие явления и предметы, их свойства, качества, действия, состояния познаются нами со всеми их особенностями, и понятие называется словом, наиболее подходящим для выражения нужного значения. Так возникают ряды синонимов, позво­ляющих с предельной точностью детализировать описание явлений действительности.

Работая над лексикой своих произведений, писатели выбирают из мно­жества близких семантически слов то, которое наиболее верно передает нужный оттенок смысла; работа с синонимами отражает творческую пози­цию писателя, его отношение к изображаемому. Изучить варианты стили­стической правки художественных текстов можно по авторским чернови­кам и разным редакциям.

Интересны синонимические замены М. Ю. Лермонтова в романе «Герой нашего времени». Например, в повести «Княжна Мери»: Я стоял сзади одной толстой \пышной] дамы, осененной розовыми перьями — употребив определение толстая вместо пышная, писатель подчеркнул свое презри­тельно-ироническое отношение к представительнице «водяного общества». В другом случае семантические оттенки, различающие синонимы упорный — упрямый, указывают на предпочтительность первого:

Одно мне всегда было странно: я никогда не делался рабом любимой женщи­ны, напротив: я всегда приобретал над их волей и сердцем непобедимую власть...
<...> или мне просто не удавалось встретить женщину с упорным [упрямым] характером?

В повести «Максим Максимыч» при описании портрета Печорина сде­лана такая синонимическая замена: Его запачканные [грязные] перчатки казались нарочно сшитыми по его маленькой аристократической руке — слово грязные Лермонтов посчитал неуместным в контексте.

А. С. Пушкин, описывая впечатление Андрея Гавриловича Дубровского от встречи с враждебно настроенным к нему Троекуровым, вначале упо­требил такие слова: заметил злобную улыбку своего врага; но потом одно из них заменил синонимом: заметил злобную улыбку на лице своего про­тивника. Исправление сделало высказывание более точным.

Всё это случаи косвенного использования синонимов, потому что в ито­говом тексте синонимы как таковые отсутствуют. Мы видим стилистически обработанный материал, где слова употреблены в точном соответствии с их значением и эмоционально-экспрессивной окраской, но за каждым словом можно подразумевать синонимический ряд слов-конкурентов, из которых автор выбирал наиболее подходящие. Только изучение рукописей вводит нас в творческую лабораторию писателя, позволяет проследить, как шел отбор лексики.

Различные стилистические функции в речи получают синонимы при открытом их использовании, т.е. при употреблении в тексте несколь­ких синонимов одновременно.

Так, синонимы могут выполнять в речи функцию уточнения. Употреб­ление дополняющих друг друга синонимов позволяет более полно выра­зить мысль: Он словно потерялся немного, словно сробел (И. Тургенев). Один из синонимов в этом случае может сопровождаться словами, подчер­кивающими значение: Так вышло, что необщительный, даже нелюдимый художник оказался у Невредимовых (С. Сергеев-Ценский).

Синонимы используются и в функции разъяснения, например: Я упо­треблю его [слово обыденный] в том смысле, в котором оно значит', обык­новенный, тривиальный, привычный (И. Тургенев). При употреблении специальной лексики, иноязычных слов, архаизмов, которые могут быть непонятны читателю, писатели нередко поясняют их синонимами: Нача­лась анархия, то есть безначалие (М. Салтыков-Щедрин). Как правило, синонимами поясняются узкоспециальные термины в научно-популярной литературе: Эти случайные, или, как говорят, пекулярные, скорости изме­ряются в диске немногими десятками километров в секунду.

Синонимы могут быть использованы для сопоставления обозначаемых понятий; в этом случае автор обращает внимание на различия в их семан­тике: Врача пригласить, а фельдшера позвать (А. Чехов).

В особых случаях синонимы выполняют функцию противопоставления: Он, собственно, не шел, а влачился, не поднимая ног от земли (И. Куприн).

Важнейшая стилистическая функция синонимов — функция замеще­ния, когда необходимо избежать повторения слов: Орловский мужик живет в дрянных осиновых избенках. <...> Калужский оброчный мужик обитает в просторных сосновых избах (И. Тургенев).

Разнообразить речь помогают и близкие по значению слова, не принад­лежащие к синонимам: Лорд Байрон был того же мненья, / Жуковский то же говорил (А. Пушкин). Необходимость избегать повторения слов осо­бенно часто возникает при передаче диалога. Для обозначения факта речи употребляются различные глаголы:

Душевно рад, — начал он. <...> — Надеюсь, любезнейший Евгений Васильич, что вы не соскучитесь у нас, — продолжал Николай Петрович. <...> — Так как же, Аркадий, — заговорил опять Николай Петрович. <...> — Сейчас, сейчас, — подхватил отец (И. Тургенев).

Подбирая новые слова для обозначения близких понятий, писатели не механически заменяют одно слово другим, а учитывают их разнообраз­ные смысловые и экспрессивные оттенки.

Открытое использование синонимов предоставляет художникам слова большие стилистические возможности. В эмоциональной речи нанизыва­ние синонимов служит усилению признака, действия. Сошлемся на при­меры из произведений А. П. Чехова:

Эта некрасивая, уродливая женщина имеет свою, в высшей степени инте­ресную повесть {Кривоезеркало)-, Через двести-триста лет жизнь на Земле будет невообразимо прекрасной, изумительной (Вишневый сад).

Синонимы, последовательно выстроенные в ряд е целью усиления или ослабления признака, качества, свойства лица или предмета, создают гра­дацию. Этот прием Чехов использует в рассказе «Темной ночью»: Путеец подскакивает к нему и, подняв вверх кулаки, готов растерзать, уничто­жить, раздавить. Для усиления того или иного слова писатель может рядом с ним употребить и фразеологический синоним; у Чехова, например, интересны такие фразы:

Мы либералы, — писал он. — Смейтесь над этим термином! Скальте зубы! {Ревнитель); Ступай туда, откедова пришел! Вороти оглобли! {Дурак).

Попробуйте исключить из этих реплик синонимы-фразеологизмы! Без них речь становится беднее, теряет живость, динамичность.

Для создания градации можно использовать не только синонимы, но и слова, связанные общностью значений, нс доходящей до синонимии. См., например:

Настанет день — печальный, говорят!
Отцарствуют, отплачут, отгорят, —
Остужены чужими пятаками —
Мои глаза, подвижные как пламя.
И — двойника нащупавший двойник —
Сквозь легкое лицо проступит лик.
(М. Цветаева)

Анализируя разнообразные стилистические функции синонимов, сле­дует помнить, что благодаря устойчивым связям в пределах синонимии, отражающим системные отношения в лексике, каждое слово, имеющее синоним, воспринимается в речи в сопоставлении с другими словами сино­нимического ряда. Экспрессивно окрашенные слова как бы проецируются на их стилистически нейтральные синонимы. Например, встречая в романе «Отцы и дети» И. С. Тургенева разговорные слова в речи Базарова, чита­тель мысленно сопоставляет их со стилистически нейтральными, отмечая демократический стиль речи героя. Так, крестьянскому мальчику Базаров объясняет: ...если ты занеможешь и мне тебя лечить придется... (а не заболеешь); или: А я завтра к батьке уезжаю (а не к отцу).

У Ф. М. Достоевского лексика «предельного значения» производит на читателя сильное впечатление благодаря возможности скрытого сопо­ставления эмоционально-экспрессивных слов с ослабленными и стилисти­чески нейтральными синонимами:

В ужасе смотрел Раскольников на прыгавший в петле крюк запора; Вдруг в бешенстве она [Катерина Ивановна] схватила его [Мармеладова] за волосы и потащила в комнату; <.„> плюнул и убежал в остервенении на самого себя.

Выбор синонимов в художественной речи зависит от особенностей стиля писателя. Синонимия создает широкие возможности отбора лексических средств, но поиски точного слова стоят автору большого труда. Иногда нелегко определить, чем именно различаются синонимы, какие они выра­жают смысловые или эмоционально-экспрессивные оттенки; и уж совсем не просто из множества слов выбрать единственно верное, необходимое.

Обилие синонимов в русском языке требует особенно внимательного отношения к слову не только от писателя. Не владея синонимическими богатствами родного языка, человек не может сделать свою речь вырази­тельной, точной. Бедность словаря приводит к частому повторению слов, к тавтологии, к употреблению слов без учета оттенков их значения. Однако для автора и редактора важно не столько то, что объединяет синонимы, сколько то, что их разъединяет, что позволяет отличать друг от друга соот­носительные речевые средства, ведь из многих близких по значению слов необходимо выбрать единственное, которое в данном контексте будет луч­шим.

Причиной стилистических погрешностей слога очень часто становится неудачный или неточный выбор синонима. Например, пишут: Теперь в нашей печати отводится значительное пространство для рекламы, и это нам не импонирует. Одно из значений слова пространство по смыслу как будто подходит (‘место, где что-то вмещается’), но в данном случае все же лучше употребить его синоним — место (ср.: Реклама занимает много места в нашей печати...). Такой выбор синонима подсказывает лексиче­ская сочетаемость слов (свободное пространство, безвоздушное простран­ство — много места, мало места). Иноязычное слово импонирует тоже требует синонимической замены (...и нам это не нравится).

Рассмотрим примеры стилистической правки текстов, в которых непра­вильный выбор синонимов привел к неточности словоупотребления:

  1. Всё вокруг налилось поразительной тишиной.
  2. Последователем этого философского учения был знаменитый религиозный философ Фома Аквинский.
  3. Имя драматурга знакомо во многих странах.
  4. Теннис культивируется в нашем городе с 1949 года.

 

  1. Всё вокруг наполнилось поразитель­ной тишиной.
  2. Последователем этого философского учения был известный религиозный философ Фома Аквинский.
  3. Имя драматурга известно во многих странах.
  4. Теннис развивается в нашем городе с 1949 года.

Нередко в результате неточного выбора синонима нарушается лекси­ческая сочетаемость; например: Старый моряк вышел на прогулку в своем нарядном кителе о кителе лучше сказать парадный, тем более если важно обратить внимание на нарядный вид моряка.

Причиной лексических ошибок в рассмотренных выше предложениях являются не синонимы как таковые, а неумение использовать вырази­тельные возможности языковой синонимии. Однако довольно часто при­ходится наблюдать и неправильное употребление синонимов в тексте. Например, если говорящий затрудняется дать точное определение того или иного понятия, может возникнуть неоправданное нанизывание сино­нимов, которые выражают мысль приблизительно, порождая речевую избыточность:

Во время сессии трудно приходится тем студентам, у которых много пропу­сков и прогулов, пробелов и недоработок; Нарушение правил пользования газом приводит к беде, к несчастью, к драматическим последствиям и тра­гическим случаям.

Такое употребление синонимов свидетельствует о беспомощности в обращении со словом, о неумении точно выразить мысль, а ведь за много­словными предложениями кроются вовсе не сложные истины:

Во время сессии трудно приходится студентам, которые пропускали занятия и не освоили тех или иных разделов программы; Нарушение правил пользования газом приводит к несчастным случаям.

Стилистическая правка предложений, в которых неоправданное употреб­ление синонимов создает плеоназмы, чаще всего сводится к устранению речевой избыточности. Например, следует исключить выделенный синоним в предложении: Это обеспечило ритмичную и бесперебойную работу пред­приятия.

Нанизывание синонимов может привести к ошибкам в построении градации, что нередко наблюдается в торопливой, сумбурной речи. Так, А. Ф. Кони, описывая выступление плохого оратора, приводит пример:

Господа присяжные! Положение подсудимого перед совершением им пре­ступления было поистине адское. Его нельзя не назвать трагическим в высшей степени. Драматизм состояния подсудимого был ужасен: оно было невыносимо, оно было чрезвычайно тяжело и, во всяком случае, по меньшей мере неудобно.

Нагромождение синонимов и близких по значению слов, которые в ином случае могли бы усилить экспрессивную окраску речи, при неумелом, бес­порядочном их расположении порождает речевую избыточность; уточня­ющие определения, разрушая градацию, создают нелогичность и комизм высказывания.

При стилистической правке очень часто возникает необходимость сино­нимической замены слов, которые стали причиной неточного выражения мысли. Например, следует отредактировать предложение: Около палаток сновали ребята, торопя друг друга, чтобы установить палатки до дождя. Неудачен выбор глагола сновать, подчеркивающий разнонаправленность движения (ср.: Перед глазами у вас снует взад и вперед пестрая толпа (М. Салтыков-Щедрин)). Здесь лучше употребить глагол суетиться, который, передавая значение ‘торопливо двигаться’, вносит и оттенок ‘хло­потать, стараться что-то сделать’. Целесообразно также заменить слово торопя синонимом подгоняя, потому что во втором глаголе больше дина­мики и он соответствует по своей стилистической окраске разговорному стилю предложения. Синонимическая замена необходима в словосоче­тании установить палатки, так как глагол установить, используемый обычно в специальном тексте (ср.: установить приборы), не сочетается со словом палатка. Предложение можно выправить так: Ребята, подгоняя друг друга, суетились около палаток, чтобы поставить их, пока не пошел дождь. Использование синонимов помогает выразить мысль точно, ясно и стилистически правильно.

Ключевые слова: Стилистика, Синонимы
Источник: Стилистика русского языка и культура речи : учебник для академического бакалавриата / И. Б. Голуб, С. 11. Стародубец. — М.: Издательство Юрайт, 2018. — 455 с. — Серия : Бакалавр. Академический курс.
Материалы по теме
Разделы стилистики
Флоря А. В. - Русская стилистика курс лекций-2011
Стилистическая маркированность многозначных слов
Стилистика русского языка и культура речи : учебник для академического бакалавриата / И. Б....
Методы стилистического исследования
Флоря А. В. - Русская стилистика курс лекций-2011
Стилистическая маркированность омонимов
Стилистика русского языка и культура речи : учебник для академического бакалавриата / И. Б....
Понятие о стилистике декодирования
Флоря А. В. - Русская стилистика курс лекций-2011
Стилистическая оценка диалектизмов
Стилистика русского языка и культура речи : учебник для академического бакалавриата / И. Б....
Понятие об идиостиле
Флоря А. В. - Русская стилистика курс лекций-2011
Стилистическая оценка жаргонизмов
Стилистика русского языка и культура речи : учебник для академического бакалавриата / И. Б....
Оставить комментарий